| I won't extend his custody. | Я не буду продлевать его содержание под стражей. |
| The Criminal Procedure Code of Latvia provides for custody to be replaced by different pre-trial measures. | В Латвийском уголовно-процессуальном кодексе предусматривается, что содержание под стражей может быть заменено какими-либо иными мерами, предшествующими рассмотрению дела в суде. |
| Such persons may be detained or kept in safe custody. | В отношении таких лиц может быть определено задержание или превентивное содержание под стражей. |
| For the prevention of ill-treatment police investigations and custody should be separated both institutionally as functionally. | Для недопущения жестокого обращения необходимо разделить следственную деятельность полиции и содержание под стражей как в институциональном плане, так и функционально. |
| Judicial jurisdiction, custody, criminal proceedings | Юрисдикция судов, содержание под стражей, уголовное преследование |
| Juvenile custody is considered an exceptional custodial mean which is applied only if its purpose cannot be achieved in different manner. | Содержание под стражей несовершеннолетних рассматривается в качестве исключительной меры пресечения, применяемой только в том случае, когда поставленные цели не могут быть достигнуты другим способом. |
| I need temporary custody of prisoner Baptiste. | Мне нужно временное содержание под стражей заключенного Батиста. |
| There are new provisions stipulating cases when custody cannot be imposed. | Имеется несколько новых положений, оговаривающих случаи, когда содержание под стражей исключается. |
| As a result, banishment custody lasts for several months, or even years. | Как следствие, содержание под стражей в связи с депортацией затягивается на месяцы или даже на годы. |
| The Government later adopted "the specific directive that safe custody would mean shelter homes not jails". | Правительство утвердило затем "конкретную директиву, согласно которой безопасное содержание под стражей будет означать помещение в специальные приюты, а не в тюрьмы". |
| The custody must be for the shortest possible period of time. | Содержание под стражей должно составлять максимально короткий период времени. |
| Criminal Procedure Code of RS stipulates that custody may be imposed only under the conditions stipulated by this Code. | Уголовно-процессуальный кодекс СР предусматривает, что содержание под стражей может осуществляться только в соответствии с нормами, предусмотренными в настоящем Кодексе. |
| The Council of the Supreme Court may, for important reasons, extend custody for three months more. | Совет Верховного суда может на основании важных причин продлить содержание под стражей еще на три месяца. |
| It places an individual's life under the authority of agents responsible for his or her custody. | Оно подразумевает передачу жизни того или иного лица в руки представителей власти, отвечающих за его содержание под стражей. |
| Mr. Rastorguev's custody was subsequently prolonged on several occasions, always after a court hearing. | Содержание под стражей г-на Расторгуева впоследствии неоднократно продлевалось, чему всегда предшествовало судебное разбирательство. |
| It further details the conditions applicable to such custody and the obligations of notification to other interested States. | Далее уточняются условия, которыми оговаривается такое содержание под стражей, и обязательства по информированию других заинтересованных государств. |
| Such persons are also covered by, where applicable, the custody rules governing prisons and police stations. | На таких лиц распространяются также в соответствующих случаях правила, регулирующие содержание под стражей в тюрьмах и полицейских участках. |
| Referring to question 14, he observed that short-term custody for up to 10 hours continued to be legal. | Касаясь вопроса 14, он отмечает, что кратковременное содержание под стражей на период до 10 часов является законным. |
| Pre-trial custody was an exceptional measure in the case of minors. | Содержание под стражей до суда является исключительной мерой по отношению к несовершеннолетним. |
| These mechanisms include investigation by the superior officials of law enforcement personnel in charge of the interrogation and custody of persons held in detention. | Среди этих механизмов - проведение расследования руководящими сотрудниками правоохранительных органов, ответственными за дознание и содержание под стражей соответствующих лиц. |
| The Division of Corrections and Community Services, Department of Justice provides secure custody and remand services for young persons aged 1217 years. | Отдел исправительных учреждений и по делам общин министерства юстиции обеспечивает надежное содержание под стражей несовершеннолетних в возрасте 12-17 лет. |
| The ability to maintain safe custody of all indicted persons and protected witnesses brought before the Court | Возможность обеспечить безопасное содержание под стражей всех обвиняемых и получивших защиту свидетелей, которые должны предстать перед Судом |
| This rule provides that the duration of custody as a preventive measure during the investigation of a case may not exceed two months. | Согласно данной норме содержание под стражей в качестве меры пресечения при расследовании дела не может продолжаться более двух месяцев. |
| The Republic of El Salvador does not use the terms custody, detention and/or restriction of liberty in its procedures relating to the expulsion of aliens. | Республика Эль-Сальвадор в своих процедурах, касающихся высылки иностранцев, не использует термины содержание под стражей, задержание или ограничение свободы. |
| In view of his record, his transfer to Los Andes represented a custody risk, given the overcrowded conditions in that facility. | С учетом этого его перевод в тюрьму Лос-Андес делал рискованным его содержание под стражей ввиду переполненности этой тюрьмы. |